Titoli dei film inglesi tradotti in italiano

A chi non è mai capitato di leggere il titolo di un film in inglese e accorgersi che la traduzione in italiano era completamente diversa dall’originale? Capita spesso che il titolo di un film sia volontariamente modificato in italiano, pertanto non si tratta di una traduzione ma di una scelta stilistica e commerciale ben studiata. C’è da dire che, a volte, i titoli dei film inglesi tradotti in italiano siano più efficaci e azzeccati di quelli originali, ma la maggior parte delle interpretazioni non hanno niente a che vedere con il senso della pellicola o del titolo che alla pellicola è stato associato.
Talvolta sembra che alcuni interpreti addetti alla mansione siano sotto effetto di allucinogeni, altrimenti non si spiegherebbe tanta fantasia nella scelta dei titoli dei film inglesi tradotti in italiano. Quali saranno le bizzarre ragioni che sottendono tanta creatività? In linea di massima si tratta di decisioni di puro marketing che tengono conto del pubblico di riferimento, scelte discutibili o azzeccate che possono trarre in inganno a seconda del titolo scelto.

Casi eclatanti o meno, vogliamo evidenziare una serie di titoli dei film inglesi tradotti in italiano che lasciano ampio spazio all’immaginazione.

The Shawnshank Redemption – Le ali della libertà

Famosissimo film tratto dal romanzo di Stephen King del 1944, la traduzione letterale è “ La redenzione di Shawnshank”. Il titolo italiano deriva probabilmente dalla difficoltà a pronunciare il termine “Shawnshank” e dal tentativo di esprimere la profondità del tema.

Eternal sunshine of the spotless mind – Se mi lasci ti cancello

Letteralmente il titolo sarebbe “L’infinita letizia della mente candida”, poi diventato in italiano “Se mi lasci ti cancello”. Il titolo italiano potrebbe far pensare a una commediola dai toni frivoli, niente di più falso! Il film è tratto, infatti, dal testo di Alexander Pope “Eloisa to Abelard” che certo non si può dire fosse uno scrittore alle prime armi.

My Own Private Idaho - Belli e dannati

Il titolo italiano riprende quello dell’omonimo romanzo di Francis Scott Fitzgerald “The Beautiful and Damned” del 1922 e non ha alcuna relazione con il titolo originale. Questo è uno dei casi in cui il titolo è decisamente fuorviante e allo stesso tempo attraente per gli amanti di Fitzgerald.

Intolerable Cruelty – Prima ti sposo poi ti rovino

Questo è un esempio di scelta azzeccata anche se priva di relazione col titolo originale. La protagonista è una donna crudele che sposa gli uomini per poi lasciarli sul lastrico, una vera e propria intollerabile crudeltà.

Great Expectations - Paradiso perduto

Trasposizione in chiave moderna del famoso romanzo di Dickens “Grandi Speranze”, il titolo italiano riprende quello dell’omonimo poema epico di Milton risalente al 1667. Una scelta opinabile, soprattutto se si tiene in considerazione che i due testi non hanno alcuna relazione dal punto di vista della trama né stilistico.

Ti vengono in mente altri titoli dei film in inglese tradotti in italiano derivati da scelte discutibili?

Vuoi scoprire il tuo livello di inglese?

Puoi eseguire gratuitamente il nostro test!

VAI AL TEST