Modi di dire inglesi

Ti ricordi almeno uno dei modi di dire inglesi indicati negli scorsi articoli? Vogliamo continuare ad arricchire le tue competenze linguistiche così potrai esibire il tuo inglese oltre le conoscenze basilari. Ti ricordiamo che per parlare correntemente l’inglese non è sufficiente conoscere a perfezione la grammatica e il lessico, in quanto ci si imbatte in frasi in cui la combinazione di parole forma un significato completamente diverso da quello che le parole stesse hanno singolarmente.

I modi di dire inglesi, così come le frasi idiomatiche, i proverbi e lo slang di una lingua, non sono immediatamente comprensibili a uno straniero e necessitano di orecchio e pratica costanti per entrare a far parte del linguaggio quotidiano.

Ecco di seguito alcuni modi di dire inglesi che potrai sfoggiare con soddisfazione:

“It’s raining cats and dogs”

Questo detto significa letteralmente “sta piovendo gatti e cani”, ma il suo significato metaforico può essere tradotto con “piove a catinelle / diluvia / piove a dirotto”. Numerose sono le teorie sull’origine della frase e se sei interessato puoi trovare un approfondimento al seguente articolo.

Esempio: It’s impossible to go out with this weather today. It’s raining cats and dogs! (Oggi è impossibile uscire con questo tempo. Sta piovendo a dirotto!)

“It never rains but it pours”

Restando in campo meteorologico ma con un significato decisamente diverso, questo detto equivale a quello italiano “le disgrazie non capitano mai da sole”. La frase allude al fatto che, spesso, quando capita una brutta cosa, questa è seguita da una serie di altri spiacevoli avvenimenti che peggiorano la situazione generale.

Esempio: It never rains but it pours for poor people who are losing the job and the home as well. (Le disgrazie non capitano mai da sole per la povera gente che sta perdendo il lavoro e anche la casa)

“Bite off more than you can chew”

In italiano il corrispettivo detto è “fare il passo più lungo della gamba”, cioè azzardare a fare qualcosa che va oltre le proprie capacità o possibilità senza valutare i rischi.  La traduzione letterale è “mordere più di quanto tu possa masticare”.

Esempio: If I were you, I wouldn’t bite off more than you can chew (Se fossi in te non farei il passo più lungo della gamba)

“Add fuel to the fire”

Esattamente come in italiano, il detto significa “gettare benzina sul fuoco” e si riferisce all’azione di fare o dire qualcosa che peggiora una situazione già spiacevole in partenza.

Esempio: Unfortunately, my speech about environmental pollution added fuel to the fire (Sfortunatamente il mio intervento sull’inquinamento ambientale ha gettato benzina sul fuoco)

“To be over the moon”

Letteralmente “essere sopra la luna”, l’equivalente in italiano è “essere al settimo cielo”. La frase idiomatica viene utilizzata per esprimere contentezza e fa riferimento alla luna come luogo vicino al paradiso, tradizionale emblema di felicità.

Esempio: Yestarday she found a new job and she was over the moon (Ieri lei ha trovato un nuovo lavoro ed era al settimo cielo)

Questi sono solo alcuni modi di dire in inglese, ce ne sono tanti altri e tutti sono utili per parlare la lingua in maniera colloquiale e informale, per leggere libri o imbattersi in una pagina web in inglese.

Segui il nostro blog per conoscere altri modi di dire in inglese, stay tuned!

Vuoi scoprire il tuo livello di inglese?

Puoi eseguire gratuitamente il nostro test!

VAI AL TEST