Modi di dire in inglese

Proseguiamo la trattazione, già avviata alcune settimane fa, dei modi di dire in inglese e dei loro significati metaforici. Come precedentemente specificato, i modi di dire, così come le frasi idiomatiche, i proverbi e lo slang di una lingua, non sono immediatamente comprensibili a uno straniero e necessitano di orecchio e pratica costanti per entrare a far parte del linguaggio quotidiano.

Aggiungiamo alla nostra lista nuovi modi di dire in inglese, alcuni dei quali ti suoneranno totalmente bizzarri mentre altri molto simili a quelli italiani.

“An apple a day keeps the doctor away”

Una mela al giorno leva il medico di torno

Detto antico e famosissimo, allude alla genuinità della frutta in generale e, in particolare, alle proprietà benefiche della mela: questa infatti è ricca di vitamine, potassio e sostanze minerali che fanno bene all’organismo e allontanano la possibilità di riscontrare problemi di salute. La mela, più di altri frutti, si caratterizza per apporti calorici molto bassi, aiuta a mantenere l’equilibrio del colesterolo, previene malattie cardiache, tumori e carie. Per tutti questi motivi si dice che mangiare una mela al giorno leva il medico di torno.

Esempio: If “an apple a day keeps the doctor away”, why do I have this horrible headache? (Se una mela al giorno leva il medico di torno, perché ho questo orribile mal di testa?)

“Let sleeping dogs lie”

Non svegliare il can che dorme

Questo modo di dire, molto diffuso anche nella lingua italiana, si riferisce a una situazione nella quale è consigliabile non provocare chi potrebbe avere una reazione negativa. I cani addormentati, infatti, se svegliati d’improvviso possono diventare pericolosi poiché presi dallo spavento. In alcune circostanze è preferibile lasciare calme le acque ed evitare di sollevare questioni spiacevoli.

Esempio: I think it would be better not to say anything and let sleeping dogs lie. (Credo che sarebbe meglio non dire niente e non svegliare in can che dorme)

“A piece of cake”

Può essere paragonato al modo di dire in italiano “facile come bere un bicchier d’acqua”

Letteralmente significa “un pezzo di torta”, ma metaforicamente indica che qualcosa è molto semplice, una vera passeggiata.

Esempio: Compared with the last year, this year is a piece of cake! (In confronto all’anno scorso, quest’anno è una passeggiata!)

“That’s the way the cookie crumbles”

Il significato letterale è “è così che si sbriciola il biscotto” ed equivale al nostro detto “è la vita”, e indica che è necessario accettare alcune situazioni spiacevoli e rassegnarsi a esse perché fanno parte della vita.

Esempio: I can’t believe he left me for another woman. Poor me, but that’s the way the cookie crumbles! (Non posso credere che mi abbia lasciata per un’altra donna. Povera me, ma così è la vita!)

“It takes two to tango”

Letteralmente vuol dire che “bisogna essere in due per ballare il tango” cioè, metaforicamente, significa che la responsabilità di qualcosa è di entrambe le persone coinvolte in una data situazione e non solo di una.

Esempio: Don’t blame me for the argument. It takes two to tango! You are equally responsible. (Non incolparmi per la discussione. Bisogna essere in due! Sei ugualmente responsabile)

Questi sono solo alcuni modi di dire in inglese, ce ne sono tanti altri e tutti sono utili per parlare la lingua in maniera colloquiale e informale, per leggere libri o imbattersi in una pagina web in inglese.

Segui il nostro blog per conoscere altri modi di dire in inglese, stay tuned!

Vuoi scoprire il tuo livello di inglese?

Puoi eseguire gratuitamente il nostro test!

VAI AL TEST